Projets de traductions
-
Tache trop ardue pour moi hélas.... J'avais été bloqué dans le jeu , je l'avais revendu du coup je me souviens maintenant.
-
Tu parles de Tengai II ou de Tengai the Apocalypse IV ?
Concernant le japonais, simplement connaître les hiraganas et les katakanas permet de lire les menus, les noms des villes, des items, des personnages, etc. Cela fait déjà une énorme différence, et c'est relativement rapide à apprendre.
-
The Apocalypse !
-
Ah Gustav tu t'es mis au japonais ?
Moi j'ai déjà essayé mais dur de pas abandonner les kanji après X mois sans aller dans le pays. Les kana je connais.
Je vais m"y remettre bientôt je pense avec une nouvelle méthode de travail et en cherchant un groupe de travail.Et bokunatsu 2 et 4 ont l'air d'être les meilleurs de la série mais le 3 est bien aussi.
-
Oui, j'avais déjà appris les hiraganas et les katakanas en 2000, puis je m'y suis remis en 2015, et je viens de reprendre en 2020. Pour moi l'apprentissage des kanjis n'est pas un problème. La grammaire japonaise et le vocabulaire me donnent plus de fil à retordre en revanche.
Mon topic dédié à l'apprentissage du japonais :
https://forum.supagemu.com/topic/84/apprendre-le-japonais
-
Les patches de traduction en anglais des jeux suivants sont disponibles :
- Super Chinese World 2 : https://www.romhacking.net/translations/5692/
- Super Chinese World 3 : https://www.romhacking.net/translations/5881/
- Bushi Seiryuuden : https://www.romhacking.net/translations/5997/
- Ganbare Goemon 4 : https://www.romhacking.net/translations/5665/
-
Le patch complet de Fire Emblem Thracia 776 est disponible depuis 2 ans :
https://www.romhacking.net/translations/4653/D'autres patches étaient disponibles auparavant, mais aucun n'était complet. Je vais sûrement y jouer cette année !
-
Traductions complètes de Lord Monarch et Madou Monogatari I sur Megadrive :
https://www.romhacking.net/translations/5762/
https://www.romhacking.net/translations/5388/
Avec les traductions de Langrisser II, Surging Aura (en français), Lord Monarch, et Madou Monogatari, il va être temps pour moi de prendre un Everdrive sur MD.
-
La scène de traduction ps1 est en effervescence, beaucoup de sorties depuis 2 ans et pas mal de projets en cours :
-
racing lagoon : https://www.romhacking.net/translations/6352/
perso pas trop intéressé, la partie course est bien trop importante à mon goût -
popolocrois II : https://www.romhacking.net/translations/6457/
Une partie est traduite à l'arrache via IA (dialogues NPC) et c'est dommage de pas avoir le 1 d'abord mais je suis quand même tenté de le faire, il semble que c'est culte. -
baroque : https://www.romhacking.net/translations/6608/
le fameux dungeon crawler qui a ses fans...peut-être un jour je le tenterai -
shin megami tensei : https://www.romhacking.net/translations/6610/
A priori la meilleure version même si les puristes préfèreront la version originale snes. A faire..en 2023 ? -
Planet Laika : https://www.romhacking.net/translations/6451/
Un OVNI pondu par Enix entre 2 RPG.
En terme de projets en cours :
- Linda³ again (bon le projet traine un peu)
- Kownloon's gate (D-RPG très peu connu chez nous mais qui avait bien marché au japon à l'époque)
- Addie no okurimono : adventure/puzzle game unique autour d'un objet mix entre une scytale spartiate et le codex allemand de la seconde guerre mondiale.
et d'autres projets non dévoilés encore...
-
-
Ah bah voilà plus d'excuse pour commencer la série, Popolocrois monogatari aka popolocrois I est aussi traduit !
-
@toji Très intéressant tout cela, merci ! Linda³ ce serait fabuleux.
J'avais pas mal joué à Poporogue à l'époque de sa sortie. Popolocrois était sorti en anglais sur PSP US sinon. (Je l'avais acheté)
-
Un patch de traduction en anglais de Galaxy Fräulein Yuna sur PC Engine est sorti l'an dernier (en août 2021) :
https://archive.org/details/ginga-ojousama-densetsu-yuna-en-v-1.0
-
JB Harold Blue Chicago Blues traduit en anglais sur Saturn :
https://www.youtube.com/watch?v=nWkdg-0LPXI&ab_channel=MEGABLADEJ
-
@toji said in Projets de traductions:
En terme de projets en cours :
- Addie no okurimono : adventure/puzzle game unique autour d'un objet mix entre une scytale spartiate et le codex allemand de la seconde guerre mondiale.
et d'autres projets non dévoilés encore...
et bah voilà c'est dispo :
https://www.romhacking.net/translations/7083/
- Addie no okurimono : adventure/puzzle game unique autour d'un objet mix entre une scytale spartiate et le codex allemand de la seconde guerre mondiale.
-
Traduction en français de Dead of the Brain 1 & 2 sur PC Engine :
https://www.romhacking.net/translations/7089/
-
Boku no Natsuyasumi 2 :
-
trad de Linda³ Again ps1 :
https://cdromance.com/psx-iso/linda-again-english-patched/@Gustav : rendez vous en 2025 pour le faire ? mon planning 2024 est surchargé
-
@toji said in Projets de traductions:
trad de Linda³ Again ps1 :
https://cdromance.com/psx-iso/linda-again-english-patched/@Gustav : rendez vous en 2025 pour le faire ? mon planning 2024 est surchargé
Top ! Oui, pourquoi pas, RDV en 2025
J'ai le jeu sur PCE, mais j'y jouerai donc sur Playstation.
-
Miracle !!
La traduction complète en anglais d'Illusion City sur MSX va enfin être disponible :
https://msxtranslations.com/ic.php- Complete Japanese to English translation for MSX Turbo-R
- Full translation of all the texts on all 8 disks (Intro, Main Game, and End Demo/Credits)
- Translation working on 256KB or 512KB Turbo-R as the original game
J'avais deux soucis avec la traduction précédente :
- Elle n'allait pas jusqu'au bout (seul le contenu des 6 premières disquettes étaient traduites)
- Elle ne fonctionnait qu'avec 512KB de RAM et je n'ai que 256KB de RAM sur mon Turbo-R
C'est donc un miracle qui va se produire après des années d'attente !