Projets de traductions
-
Oui, c'était sorti au Japon uniquement fin 1993 et fin 1994, en japonais donc. C'est la première fois que ces deux jeux sont traduits. Je referai le 2 en anglais sur ma flash cart à l'occasion.
A l'époque, j'avais vainement attendu une version US (qui était annoncée) pour le 2, avant de le prendre en japonais en occasion en 1996. C'est l'un de mes jeux cultes.
-
Ok c'est sortit avec la N64 alors.
-
Quel rapport avec la N64 ?
-
Et bien la série à continué dessus ma bonne dame , et Konami décida enfin de les exporter !
-
Oui, mais tu as écrit "c'est sortit avec la N64".
Il fallait donc lire "C'est sorti avant la N64".
-
Non , il fallait lire , c'est sortit chez nous avec la N64
Hélas je m'y suis pris trop tard , j'imagine que ça vaut tres cher aujourd'hui...
-
Je ne pense pas, la série est très peu populaire en occident.
-
Je vais regarder mais déja à l'époque , ce n'était pas le jeu complet pour 15€....
-
La version remasterisée et dématérialisée de Romancing SaGa 3 est sorti en anglais sur :
- PS4
- Switch
- PS Vita
- Une version Asia matérielle (en anglais) est également disponible sur Switch : https://www.tradergames.fr/fr/nintendo-switch/romancing-saga-switch-asian-jeu-en-anglais-new-107811.html
Saga Scarlet Grace Ambitions, portage amélioré de Saga Scarlet Grace (sorti à l'origine sur PS Vita uniquement au Japon), est lui sorti en anglais en décembre dernier toujours en version dématérialisée sur :
- PS4
- Switch
-
Le patch anglais de Last Bible III sur Super Famicom est disponible depuis 2018 :
https://www.romhacking.net/translations/3545/
-
Projet de traduction d'Emerald Dragon sur PC Engine par Nightwolf1975 (actuellement à l'arrêt faute de traducteur) :
-
Traduction de Madou Monogatari sur PC Engine :
-
Berwick Saga sur PS2 traduit en anglais :
-
J'aimerais tellement une traduction de ce jeu ps2 :
Boku no natsuyasumi 2, jeu ou tu passe un mois de vacances au Japon des années 70/80 et ou tu peux explorer librement l'intérieur et l'extérieur, plein de dialogues légers et "profonds" et d’événements contextuels, de la collection etc.
-
Oui, ce serait sympa. Pourquoi le 2 en particulier et pas le 3 ?
-
Si on peut faire des voeux , alors je demande tout les Far East Of Eden !
-
Fais comme Gustav, met toi au japonais plutôt ! Cela aura plus de chances d’aboutir qu’une traduction.
J’avais fait un résumé du scénario par plantes sur l’ancien forum de Gustav pour le 2, tu t’en souviens ?
-
Tache trop ardue pour moi hélas.... J'avais été bloqué dans le jeu , je l'avais revendu du coup je me souviens maintenant.
-
Tu parles de Tengai II ou de Tengai the Apocalypse IV ?
Concernant le japonais, simplement connaître les hiraganas et les katakanas permet de lire les menus, les noms des villes, des items, des personnages, etc. Cela fait déjà une énorme différence, et c'est relativement rapide à apprendre.
-
The Apocalypse !